dijous, 24 de març de 2011

Daniel García, doblador de voz

“El doblaje desde fuera parece más apasionante de lo que es en realidad ”

Daniel García, después de más de 24 años dedicándose como doblador,
suele doblar habitualmente a actores de la talla de Ewan McGregor, Robert Downy JR. y Christina Slater entre otros muchos de un total de 800 doblaciones, pero de su voz se destaca que ser el doblador de Brad Pitt y Blas.


Fotografía de: eldoblaje.com


¿Qué estudiaste?
Entré en una escuela de la Asociación de actores, donde hice varios cursos de doblaje. También he estudiado canto, tengo grado medio de canto, cursos de opera y de teatro en Sabadell.

¿Tenias claro des del principio que querías ser doblador?
Lo he tenido claro desde siempre porque vengo de familia de actores de doblaje.

¿Tienes alguna favorita que hayas doblado?
Mouling Rouge es una de mis preferidas, es una película estupenda y el papel fue genial.

¿Qué escenas son las que cuestan más de doblar?
Yo creo que lo cuesta más son aquellas partes más naturales, justo en contra de lo que se piensa. Se cree que las partes de acción y de comedia son las más difíciles. Pero es más difícil los papeles en los que se habla con naturalidad,cuando no pasa nada, que no hacer papeles en lo que se sale de lo normal. Es más fácil como por ejemplo en la película de Batman donde el actor hacia muchas cosas.

¿Por qué tu voz fue escogida para doblar a Brad Pitt?
Hacemos castings y pruebas, primero me escogieron en varias películas, pero luego aun así que tenia que hacer pruebas, no tengo toda la exclusividad de la voz del actor, no quiere decir que el año que viene lo vaya a doblar. El director de cada película escoge las voces del doblaje, y a veces se tienen que mandar pruebas a las distribuidoras de Estados Unidos para que escojan ellos.

¿Y la de Blas, (de Epi&Blas)?
Quise hacer la prueba, aunque normalmente no haga nada de dibujos, he echo alguna película de Disney pero nada más. En este caso me hacia ilusión porque era dibujos como de toda la vida como Barrio Sesamo. Para mi decir lo que dice Blas es muy divertido.

¿Te han reconocido la voz en algún momento?
No, nunca me han reconocido la voz. Hay voces que si que son muy particulares, como Constantino Romero, pero yo creo que cambio un poco la voz cuando doblo.

Aparte de una buena voz, ¿que hay que tener para ser doblador?
Actor y saber interpretar, aunque no necesariamente hay que tener una buena voz porque hay personajes para todo el mundo. Hay gente que tiene voces que podrías considerar feas y pegan mucho a ciertos personajes de la película.

¿Has trabajado en algún otro medio?
Sí, en radio porque he echo con Luis del Olmo algunos culebrones radiofónicos. Era radio pero dentro de lo que hago yo, la interpretación.

Del libro “Yo soy la voz de Brad Pitt (que habla sobre las sombras de los actores de doblaje españoles y sus anécdotas), ¿qué opinas?
La verdad es que sólo lo he hojeado. Me hicieron una entrevista, como a los otros actores, pero tampoco puedo opinar mucho porque no me lo he leído.

¿Qué opinas si en España se dejase de doblar para implantar las versiones originales en las películas?
Yo creo que esta bien la libertad de poder elegir si se dobla una película o no, aun dependiendo del tipo de cine. Sería un atraso porque lo que esta bien es poder escoger. Es un debate amplio también por la educación de la gente no hable ingles. El doblaje no es responsable de nada, se puede ver que en otros países la gente esta más preparada a nivel de idiomas pero que doblan películas también.

Y para finalizar, ¿podrías contar alguna anécdota?
Desde fuera parece más apasionante de lo que en realidad es, nosotros estamos encerrados en salas y realmente los que viven la película si que deben de tener mil anécdotas del rodaje. Es una profesión muy divertida aunque es un trabajo muy técnico que requiere mucha concentración. Es divertido por ejemplo, cuando hay papeles de comedia en que te lo pasas mejor, en “Friends” donde el guión es genial nos lo pasábamos muy bien.